消息來源:
http://www.yui-net.com
昨日COUNTDOWN JAPAN 06/07 -WEST-(大阪)演唱會參加囉!
真是豪華的一場演會(指:參加的歌手很多)!!

與学園祭合作的member 和staff一起参戦了!
在一個人彈奏TOKYO這首歌前,我想說些之前在MC中聽到的関西弁,
於是說了這樣的話
「まいど!おおきに!もうかってまっか!
あめちゃんあげるで、YUIです」
Karen:整句其實只是關西方言問好的意思,更深層的轉換是
            まいど=>こんにちわ(你好)
            
もうかってまっか=>儲かってますか? (有沒有賺錢呢)
          あめちゃんあげる=>あめちゃん在關西圈是常用的語言,當然不同的區域   用法不太一樣,有帶有漢字"飴"的意味在,我想這句應該是說在這邊享用的一些美食吧(笑)...另外関西弁似乎常常把一些名詞加上後面加個さん,例如
お粥は「おかいさん」、豆は「お豆さん」です。是不是很有趣呢(笑)

那到了這階段,是否大家都已經準備好了呢?
説笑的,不是有一萬人在嗎
不好意思(笑)


能參予這麼盛大的演唱會,能與參加演唱會的大家共度時光真的很快樂
有好好去期待中的場所-章魚燒和一些想去的食堂吃吃看了唷
大阪満喫而歸!!

還在意著我聲音的事嗎?
メッセージありがとうございます。
已經稍為治癒了~

※在會唱聽到大家叫「YUIー」的呼喊聲、ありがとうございました!
我有聽到唷!!


Karen:
今天還有一場跨年的幕張場次吧~下午3點多開始,晚上再趕School of lock的行程~~忙阿~~

大家新年快樂了~


創作者介紹

習慣左手的右撇子

karenliu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • illfish
  • 打錯字嗎?

    真是豪華的一場"場"演會
    我想"應該"這句應該是說在這邊享用的一些美食吧
    関西弁似乎常常把一些名詞"加上"後面加個さん
    能與參加演唱會的大家共度時"桄"真的很快樂

    聲音稍為治癒就吃章魚燒......
    果然是食神 :P
  • triper
  • To all:
    預祝大家都新年快樂唷~呵呵,因為YUI認識大家覺得很開心!明年請大家繼續努力支持!!!

    大阪人似乎是比較幽默一點唷~那句有沒有賺到錢?是非常好用的招呼語!!!
  • Reset
  • 新年快樂
    明年能看YUI Live就好^^
  • karen710321
  • To illfish:
    恩打錯了~一邊看日劇一邊打文章
    果然還是會分神(笑)
    To triper:
    大家能認識就是有緣囉
    To Reset:
    嗯嗯那就派你為海外yui迷特派員吧(笑)
  • 頭昏昏的CAMY
  • 我對方言一點都不行
    要是以後YUI的日記都出現很多的方言怎麼辦啊??
    誰來教我方言呢??(淚)
  • triper
  • To Camy:
    別擔心啦~看起來YUI自己也不大行~呵呵
    何況是身處在東京
    不過經過我上次翻譯的經驗,日本的方言真的很多很難~
    據我是日文老師的朋友說,還是先把正統的學好再說吧^^
    有位日本歌迷的網站上有掛可以直接將關西腔翻成博多腔的輸入列
    只能說真是強~哈~博多腔是什麼鬼啊?
    只能說超難~

    另外,祝妳早日康復啊!生病真的很痛苦Orz....
  • 頭昏眼花的CAMY
  • TO triper:
    謝謝~~~希望這禮拜就可以終結感冒...
    日本各地都有不同的用法
    我覺得是方言學也學不完的...
    呵呵 我已經沒有日文老師可以問了
    下次還是問問你囉~~~
找更多相關文章與討論